ترجمه مقالات انگلیسی
ترجمه به معنای انتقال معنای کلمات از یک زبان به زبان دیگر میباشد اما این انتقال باید در شرایطی انجام شود که هیچ تغییری روی مفهوم جمله ایجاد نشود و جمله مفهوم اصلی خود را حفظ کرده باشد در متون عمومی و روزمره شاید ترجمه کلمه به کلمه بدون توجه به مفهوم بازخورد خوبی داشته باشد و خدشه چندانی به کیفیت آن وارد نشود اما در متون تخصصی نمیتوانیم ترجمه را به صورت کلمه به کلمه و به صورت عمومی انجام دهیم و باید کیفیت تا حد امکان رعایت شود و کاملا تخصصی باشد توجه به حفظ مفهوم جملات موضوع کاملا روشنی است که حتما باید در ترجمه متون تخصصی در نظر گرفته شود.
بسیاری از مردم چنین فکر میکنند که میتوانند یک مقاله تخصصی که به زبان انگلیسی میباشد را با ابزار های گوگل و نرم افزار ها ترجمه کنند اما این موضوع را نمیدانند که ترجمه ای که توسط ابزار ها انجام میشود کیفیت کافی را ندارند و نمیتوان به آنها اعتماد کرد ابزار ها ترجمه متون را به صورت کلمه به کلمه انجام میدهند و کاری به مفهوم ندارند مفهوم باید سازگار با متن اصلی باشد به صورتیکه فردی که آنرا مطالعه میکند متوجه نشود که کیفیتش پایین است.مناسب ترین فرد برای ترجمه متون و مقالات انگلیسی فردی است که در آن رشته تحصیل کرده باشد و تسلط ترجمه را در آن حوزه داشته باشد.افراد زیادی هستند که به صورت کاملا حرفه ای تسلط به زبان انگلیسی دارند و میتوانند هر متنی که باشد را به فارسی برگردانند اما این مترجمین فقط برای متون عادی مناسب میباشند.همه رشته ها اصطلاحاتی دارند که فقط برای دانشجویان آن رشته آشنا میباشد و فردی که در آن رشته تحصیل نکرده باشد نمیتواند متوجه مفهوم این کلمات شود و همین امر موجب شده است که ترجمه تخصصی فقط توسط متخصص آن رشته صورت پذیرد.
ویژگی های لازم برای ترجمه یک متن تخصصی یا یک مقاله :
متون تخصصی نیاز به ویژگی هایی برای ترجمه تخصصی دارند که در یک ترجمه عمومی احساس نمیشود از جمله مواردیکه اهمیت ترجمه تخصصی را بسیار بالا میبرد وجود اصطلاحات تخصصی آن است و در این شرایط اگر متن ترجمه شده و فرد مترجم شرایط زیر را نداشته باشد کیفیت ترجمه پایین خواهد بود.
اهمیت، کاربرد و مزایای بازنویسی و پارافریز کردن متون و مقالات انگلیسی
دانشجویان، اساتید و پژوهشگران جهت ارائه مقالات دارای استانداردهای جهانی، باید از منابع معتبر و متعددی در متن مقاله خود استفاده کنند. چنین کاری مطالعات گسترددهای لازم دارد. در غالب اوقات، پژوهشگران برای چنین مطالعات گستردهای، نیازمند خدمات ترجمه تخصصی و پارافریز کردن هستند. در نوشتن و بازنویسی یک مقاله حرفهای، باید استانداردهای آکادمیک بهصورت کامل رعایت شوند. رعایت استانداردهای مقالهنویسی کار آسانی نیست و بهتر است که از تخصص نویسندگانی که تجربه زیادی در این حوزه دارند استفاده شود. استفاده از خدمات پارافریز و بازنویسی مقاله، یکی از بهترین گزینههای پیش روی شما در مراحل نهایی آماده کردن مقاله خواهد بود.
پارافریز کردن مقاله باید به گونهای باشد که بهصورت همزمان، قواعد مقالهنویسی بصورت کامل رعایت شده و همچنین قانون کپی رایت نیز نقض نشود. ویراستار مجله مورد نظر، نباید پلاجریسم (تشابه متنی) بیش از اندازهای در مقاله بیابد. در این راستا، تعدادی از مزایای بازنویسی مقاله عبارتاند از: بهبود طرحها و دادههای خام، بروزرسانی محتوای قدیمی مقاله، انطباق با اهداف موتورهای جستجوی معروف و کاهش تشابه متنی.
ادامه مطلب
آیا به دنبال بهترین سایت برای دریافت خدمات ترجمه می گردید؟
در عصر اطلاعات و ارتباطات، رابطه با جهان پیرامون یک نیاز اساسی است. علاوه براین میتواند پولساز هم باشد و میتواند در کار علمی، صنعتی، تجاری و . باعث پیشرفت چشمگیری نیز بشود. به بیان دیگر، انسانها به همدیگر وابسته هستند و وابستگیشان به شکلهای مختلفی در ارتباطات بروز میکند.
از این منظر، مهم نیست که تجارت میکنید یا اصطلاحاً یک سلبریتی (آدم معروف) هستید، دانشجو یا استاد هستید، کارآفرینید یا کارمند یک شرکت، ارتباطات اولین و مهمترین نیاز شماست. حال، این روابط یا با همزبانان خودتان خواهد بود و یا با جهان بینالملل برقرار میگردد. اگر دانشجو هستید و میخواهید حاصل مطالعات خود را بصورت یک مقاله ISI منتشر کنید، یا اگر تاجر هستید و میخواهید با تجار کشور همسایه برای انعقاد یک قرارداد، ارتباط بگیرید. در هر صورت نیازمند خدمات حرفه ای و درجه یک ترجمه هستید.
گروههای زیادی در حوزه ترجمه فعالیت میکنند که تنها برخی از آنها با ارائه خدمات ارزندهاش ترجمه تخصصی، درحال همکاری با بخشهای مختلف جامعه هستند. تعداد زیادی از این مؤسسات که ادعای ترجمه تخصصی دارند، نه تنها خدماتشان تخصصی نیست، بلکه از کیفیت پایینی هم برخوردار است.
بهترین وبسایتی که به ارائه خدمات ترجمه تخصصی میپردازد را میتوانید با بررسی معیارهای زیر بیابید: سهولت استفاده از سایت و ثبت سفارش، قیمت منصفانه، تیم ترجمه قوی و بزرگ، ترجمه در رشته تخصصی مترجمین (تیم مترجمین متشکل از فارغ التحصیلان تمامی رشته ها باشد)، زمانبندی صحیح، پشتیبانی خوب و در نهایت نظارت و ارزیابی پیش از تحویل کار به مخاطب.
ادامه مطلب
ویژگی های یک ترجمه خوب چیست؟
در عصر اطلاعات و ارتباطات، ترجمه از و به زبان انگلیسی، به ویژه در جامعه دانشگاهی و صنعت، نیازی غیرقابل انکار است. زبان انگلیسی را به عنوان زبان بین المللی و همچنین زبان علم و دانش میشناسند. علاوه براین، بخش بزرگی از ارتباطات در جهان، با این زبان انجام میشوند. بنابراین برای این که بعنوان یک متخصص در حرفهای که بدان مشغولید یا در حوزه دانشگاهی، بتوانید با دنیای پیرامون ارتباط صحیحی برقرار کنید یا باید به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید و یا از خدمات ترجمه خوب استفاده کنید. اما یک ترجمه خوب چه ویژگیهایی دارد؟ بصورت مختصر به این پرسش، پاسخ داده میشود.
از بین خدمات گوناگونی که در بازار کار ترجمه وجود دارد، انتخاب مؤسسهای متعهد، باتجربه و معتبر، اندکی دشوار است. درصورتی که دقیقاً بدانید یک ترجمه خوب چه ویژگیهایی دارد و از آنچه به دنبالش میگردید آگاهی کامل داشته باشید میتوانید بهترین مجموعههای ترجمه تخصصی را به راحتی بیابید. باید گفت تیمی که خدمات ترجمه ارائه میدهد باید دارای ویژگیهایی همچون مهارت و تسلط در زبان انگلیسی، درک فرهنگ و دارا بودن تجربه مفید و کافی، داشتن تخصص زبان مبدأ و مقصد، داشتن دانش تخصصی در موضوع ترجمه و توانایی در درک و ترجمه محتوایی صحیح و سریع باشد.
ادامه مطلب
امروزه قدرت واژهها بسان گذشته نیست. کلمات از ارزش بالایی برخوردار شدهاند بطوری که در بسیاری از اوقات، یک جمله نه تنها سرنوشت یک فرد، بلکه سرنوشت یک ملت را میتواند تغییر دهد. این دستاورد بشر میتواند روابط میان انسانها را تحت تأثیر قرار دهد. در این بین، برقراری ارتباط با جامعه بین الملل و ملتهای دیگر در جهان، نیازمند صنعت ترجمه است. صنعتی که فراز و فرود زیادی را تجربه کرده تا بدین شکل توسعه یافته و پیشرفته درآمده است. با خدمات نوین ترجمه، دیگر نیازی به حضور در دفاتر ترجمه و پرداخت حضوری ندارید و خبری هم از مشکلات تحویل کار یا مشکلات دسترسی به مترجمان خوب نیست.
در مسیر این خدمات، سایت های مختلفی آغازکننده مسیر جدیدی در خدمات ویرایش و ترجمه آنلاین هستند. در صورتی که در یکی از مجموعههای دانشگاهی، پژوهشی، صنایع یا هر حوزه دیگری کار میکنید حتما با پژوهش، دانش، تکنولوژی و فناوری اطلاعات و ارتباطات، رابطه نزدیکی دارید. حتماً در انجام کارهایتان، یکی از موارد مهم، یافتن مؤسسهای بوده که بتواند بهترین خدمات را ارائه دهد تا با خاطری آسوده کارهایتان را به آن بسپارید. مطمئناً ترجمههای اشتباه یا ناقص و یا همراه با تأخیر تحویل، مشکلات زیادی به همراه دارند. البته تشخیص درست و یافتن مؤسسههای حرفهای در انبوه تبلیغات بیپایه عصر حاضر، کار آسانی نیست.
درباره این سایت